• 美文
  • 文章
  • 散文
  • 日记
  • 诗歌
  • 小说
  • 故事
  • 句子
  • 作文
  • 签名
  • 祝福语
  • 情书
  • 范文
  • 读后感
  • 文学百科
  • 当前位置: 柠檬阅读网 > 美文 > 正文

    综达西先生我有了 [《新傲慢与偏见》]

    时间:2019-02-16 03:33:54 来源:柠檬阅读网 本文已影响 柠檬阅读网手机站

      Director 导演:Joe Wright 乔・怀特   Leading Cast 主演:   Keira Knightley 凯拉・奈特利   Matthew MacFadyen 马修・麦克菲迪恩
      Donald Sutherland 唐纳德・萨瑟兰
      Rosamund Pike罗莎蒙德・派克
      Brenda Blethyn 布伦达・布莱西恩
      Judi Dench 朱迪・登奇
      Genre 类型:Period Romance(情感片)
      USA release 美国发行时间:2005年11月11日
      DVD release DVD发行时间:2006年2月28日
      Runtime 时长:121分钟
      
      Dialogues 精彩对白
      
      第一印象
      在舞会上,简与初来乍到的宾利一见钟情;而伊丽莎白则对看起来傲慢且对她评论不佳的达西产生了偏见。
      
      Mrs. Bennet: Oh, look, Jane is dancing with Mr. Bingley. Mr. Bennet!
      Elizabeth: Do you dance, Mr. Darcy?
      Darcy: Not if I can help it.
      
      (Elizabeth goes to Charlotte)
      
      Charlotte: I didn"t know you were coming to see me. What"s the matter?
      Caroline: We are long away from Grosvenor Square, are we not, Mr. Darcy?
      Bingley: I"ve never seen so many pretty girls in my life.
      Darcy: You are dancing with the only handsome girl in the room.
      Bingley: She is the most beautiful creature I"ve ever beheld. But her sister Elizabeth is very agreeable.
      Darcy: Probably tolerable, I dare say. Not handsome enough to tempt me. You"d better return to your partner and enjoy her smiles, for you are wasting your time with me.
      
      (Elizabeth hears everything they said)
      
      Charlotte: Count your blessings, Lizzie. If he liked you, you have to talk to him.
      Elizabeth: Precisely. As it is I wouldn"t dance with him for all of Derbyshire, let alone the miserable half.
      
      (After the second dancing)
      
      Bingley: I never danced so much, Miss Lucas.
      Mrs. Bennet: How well you dance, Mr. Bingley.
      Bingley: Mrs. Bennet...
      Mrs. Bennet: Of course, Jane is a splendid dancer, is she not?
      Bingley: Oh, she is indeed! Your friend Miss Lucas is a most amusing young woman.
      Elizabeth: Oh, yes, I adore her.
      Mrs. Bennet: It is a pity she is not more handsome.
      Elizabeth: Mama!
      Mrs. Bennet: But Lizzy will never admit that she is plain. Of course, it"s my Jane who is considered the beauty of the county.
      Jane: No, Mama, Mama please...
      Mrs. Bennet: When she was only 15 there was a gentleman so much in love with her that I was sure he would make her an offer, however, he did write her some very pretty verses.
      Elizabeth: And that put paid to it. I wonder who first discovered the power of poetry in driving away love.
      Darcy: I thought that poetry was the food of love.
      Elizabeth: Of a fine, stout love, it may - but if it is only a vague inclination and I am convinced that one poor sonnet will kill it stone dead.
      Darcy: So what do you recommend to encourage affection?
      Elizabeth: Dancing, even if one"s partner is barely tolerable.
      
       误会加深
      伊丽莎白对在街上偶遇的服役军人威克姆颇有好感,孰料威克姆却是个徒有其表的浪荡子,他在伊丽莎白面前恶意中伤达西,这让伊丽莎白加深了对达西的误会。
      
      Elizabeth: Do you plan to go to the Netherfield ball then, Mr. Wickham?
      Wickham: Perhaps. How long has Mr. Darcy been a guest there?
      Elizabeth: About a month.
      Wickham: Hm.
      Elizabeth: Forgive me, but are you acquainted with him, with Mr. Darcy?
      Wickham:Indeed, I"ve been connected with his family since infancy. You may well be surprised, Miss Elizabeth, especially given our cold greeting this afternoon.
      Elizabeth: But I hope that your plans in favour of Meryton will not be affected by your relations with the gentleman.
      Wickham: Oh, no, it"s not for me to be driven away. If he wishes to avoid seeing me, he must go. Not I.
      Elizabeth: I must ask, Mr. Wickham. What is the manner of your disapproval of Mr. Darcy?
      Wickham: My father managed his estate, we grew up together, Darcy and I. His father treated me like his second son, loved me like a son, we were both with him the day he died. With his last breath, his father bequeathed me the rectory in his estate, he knew I had my heart set on joining the Church. But Darcy ignored his wishes and gave the living to another man.
      Elizabeth: But why?
      Wickham: Jealousy. His father...well, he loved me better and Darcy couldn"t stand it.
      Elizabeth: How cruel!
      Wickham: So now I"m a poor foot soldier, too lonely even to be noticed.
      
      婚事闹剧
      伊丽莎白的表哥柯林斯向伊丽莎白求婚,这个一本正经的牧师说起话来字斟句酌,让人啼笑皆非,而更让人哭笑不得的是,伊丽莎白的双亲虽然对此事貌合神离,但还是大加掺和,让整个事件变成了一场闹剧。
      
      Collins: Mrs. Bennet, I was hoping if it would not trouble you that I might solicit a private audience with Miss Elizabeth in the course of the morning?
      Mrs. Bennet: Oh, yes, certainly. Lizzy will be very happy indeed. Everyone out, Mr. Collins would like a private audience with your sister.
      Elizabeth: No, please wait, I beg you. Mr. Collins can have nothing to say to me that anybody need not hear.
      Mrs. Bennet: No, nonsense, Lizzy. I desire you will stay where you are. Everyone else to the drawing room. Mr. Bennet?
      Mr. Bennet: But...
      Mrs. Bennet: Now!
      Elizabeth: Please, Jane, Jane.
      Mrs. Bennet: Jane.
      Elizabeth: Don"t, Jane, Jane!
      
      (Now only Mr. Collins and Elizabeth are left in the room)
      
      Collins: Dear Miss Elizabeth, I"m sure my attentions have been too marked to be mistaken. Almost as soon as I entered the house I singled you out as the companion of my future life. Ahem. But before I am run away with my feelings, perhaps I may state my reasons for marrying.
      Elizabeth: Sir...
      Collins: Firstly, that it is the duty of a clergyman to set the example of matrimony in his parish. Secondly, that I am convinced it will add very greatly to my happiness and thirdly, that it is at the urging of my esteemed patroness Lady Catherine...that I select a wife. My object in coming to Longbourn was to choose such a one from among Mr. Bennet"s daughters, for I am to inherit this estate and such an alliance will surely...suit everyone. And now, nothing remains but for me to assure you in the most animated language of the violence of my affection.
      Elizabeth: Mr. Collins!
      Collins: And no reproach on the subject of fortune will cross my lips once we"re married.
      Elizabeth: You"re too hasty, sir, you forget that I have given no answer.
      Collins: I must add that Lady Catherine will thoroughly approve when I speak to her of your modesty, economy, and other amiable qualities.
      Elizabeth: Sir, I am honoured by your proposal but I regret that I must decline it.
      Collins: I know ladies don"t seek to seem too eager...
      Elizabeth: Mr. Collins, I am perfectly serious, you could not make me happy and I"m convinced I am the last woman in the world who could make you happy.
      Collins: I flatter myself, cousin, that your refusal is merely a natural delicacy. Besides, you should take into account that despite your manifold attractions, it is by no means certain that another offer of marriage may ever be made to you...
      Elizabeth: Mr. Collins!
      Collins: So I must conclude that you simply seek to increase my love by suspense...
      Elizabeth: Sir!
      Collins: According to the usual practice of elegant females.
      Elizabeth: Sir, I am not the sort of female to torment a respectable man. Please understand me, I can not accept you.
      
      (All of Elizabeth"s sisters laugh when they listen outside the door)
      
      Mrs. Bennet: That strong foolish child. Don"t worry, Mr. Collins. We"ll have this little hiccup dealt with immediately. Lizzy! Lizzy!! Mr. Bennet, Mr. Bennet, we are all in an uproar. You must come and make Lizzy marry Mr. Collins.
      Mr. Bennet: Who?
      Mrs. Bennet: Mr. Collins has proposed to Lizzy, but she vowed she will not have him, and now the danger is Mr. Collins may not have Lizzy.
      Mr. Collins: And what am I to do?
      Mrs. Bennet: Well, come and talk to her. Now! Tell her you insist upon her marrying him.
      Elizabeth: Papa, please.
      Mrs. Bennet: You will have this house.
      Elizabeth: I can"t marry him.
      Mrs. Bennet: You can save your sisters from destitution.
      Elizabeth: I can"t.
      Mrs. Bennet: Go back now and say you"ve changed your mind.
      Elizabeth: No!
      Mrs. Bennet: Think of your family.
      Elizabeth: You can not make me!
      Mrs. Bennet: Mr. Bennet, say something.
      Mr. Bennet: So your mother insists upon you marrying Mr. Collins.
      Mrs. Bennet: Yes, or I"ll never see her again.
      Mr. Bennet: And so from this day you must be a stranger to one of your parents.
      Mrs. Bennet:Who is to maintain you when your father is dead?
      Mr. Bennet: Your mother will never see you again if you do not marry Mr. Collins, and I will never see you again if you do.
      Mrs. Bennet: Mr. Bennet?
      Elizabeth: Thank you, Papa.
      Mrs. Bennet: Ungrateful child! I shall never speak to you again. Not that I take much pleasure in talking. People who suffer as I do from nervous complaints can have no pleasure in talking to anybody!
      
      剑拔弩张
      伊丽莎白认为是达西故意拆散了简和宾利,这一误会让她对达西深恶痛绝。而此时,达西却向她表达了爱慕之情。结果可想而知,原本浪漫的求爱变成了剑拔弩张的争吵。
      
      Darcy: Miss Elizabeth. I have struggled in vain and I can bear it no longer. These past months have been a torment. I came to Rosings with the single object of seeing you - I had to see you. I have fought against my better judgement, my family"s expectation, the inferiority of your birth, my rank and circumstance, all these things, and I am willing to put them aside and ask you to end my agony.
      Elizabeth: I don"t understand.
      Darcy: I love you...most ardently. Please do me the honour of accepting my hand.
      Elizabeth: Sir, I...I appreciate the struggle you"ve been through and I am very sorry to have caused you pain. Believe me it was unconsciously done.
      Darcy: This is your reply?
      Elizabeth: Yes, sir.
      Darcy: Are you...are you laughing at me?
      Elizabeth: No.
      Darcy: Are you rejecting me?
      Elizabeth: I"m sure that the feelings which, as you"ve told me, have hindered your regard will help you in overcoming it.
      Darcy: Might I ask why, with so little endeavour at civility, I am thus repulsed?
      Elizabeth: And I might as well enquire why, with so evident a design of insulting me, you chose to tell me that you liked me against your better judgment...
      Darcy: No, believe me, I didn"t mean...
      Elizabeth: If I was uncivil that is some excuse but I have other reasons; you know I have.
      Darcy: What reasons?
      Elizabeth: Do you think anything might tempt me to accept the man, who has ruined, perhaps for ever, the happiness of a most beloved sister? Do you deny it, Mr. Darcy? That you separated the young couple who loved each other, exposing your friend to the censure of the world for caprice and my sister to its derision for disappointed hopes, and involving them both in misery of the acutest kind.
      Darcy: I do not deny it.
      Elizabeth: How could you do it?
      Darcy: Because I believe your sister indifferent to him.
      Elizabeth: Indifferent?
      Darcy: I watched them most carefully and realized his attachment was deeper than hers.
      Elizabeth: That"s because she"s shy.
      Darcy: Bingley too is modest and was persuaded she didn"t feel strongly for him...
      Elizabeth: Because you suggested it.
      Darcy: I did it for his own good.
      Elizabeth: My sister hardly shows her true feelings to me. I suppose he suspected his...his fortune had some bearing on the matter...
      Darcy: No, I wouldn"t do your sister the dishonour, though it was suggested...
      Elizabeth: What was?
      Darcy: It was made perfectly clear that an advantageous marriage...
      Elizabeth: Did my sister give that impression?
      Darcy: No! No! No. There was however, I have to admit, the matter of your family...
      Elizabeth: Our want of connection! Mr. Bingley didn"t seem to vex himself about that...
      Darcy: No, it was more than that.
      Elizabeth: How, sir?
      Darcy: It was the lack of propriety shown by your mother, your three younger sisters, even on occasion, your father. Forgive me, you and your sister I must exclude.
      Elizabeth: And what about Mr. Wickham?
      Darcy: Mr Wickham...
      Elizabeth:What the excuse can you give you...your behaviour towards him?
      Darcy: You take an eager interest in that gentleman"s concerns.
      Elizabeth: He told me of his misfortunes.
      Darcy: Oh, yes, his misfortunes have been very great indeed.
      Elizabeth: You ruined his chances and you treat him with sarcasm.
      Darcy: So this is your opinion of me? Thank you for explaining so fully. Perhaps these offences might have been overlooked, had not your pride been hurt by ...
      Elizabeth: My pride?
      Darcy: ...my honesty and admitting scruples about our relationship. Could you expect me to rejoice in the inferiority of your circumstances?
      Elizabeth: And those are the words of a gentleman? From the first moment I met you, your arrogance and conceit, your selfish disdain for the feelings of others, made me realize you were the last man in the world I could ever be prevailed upon to marry.
      Darcy: Forgive me, Madam, for taking up so much of your time.
      
      真相大白
      被伊丽莎白拒绝后的达西写了一封信来解释误会,希望可以消除伊丽莎白对他的偏见。而了解了真相的伊丽莎白终于领悟到,此前自己对达西的一系列行为是多么的不公。
      
      (Darcy delivers a letter to Elizabeth)
      
      Darcy: I come to leave you this. I shall not renew the sentiments that were so disgusting to you. But if I may I will address the two offences you have laid against me.
      
      (Darcy goes away and Elizabeth opens the letter)
      
      The Letter: My father loved Mr. Wickham as a son - in consequence he left him a generous living. But upon my father"s death Mr. Wickham announced he has no intention of taking orders. He demanded the value of the living, which he has given, and which he gambled away within weeks. He then wrote demanding more money, which I refused, after which he severed all acquaintance. He came back to see us last summer, at which point he declared passionate love for my sister, whom he tried to persuade to elope with him. She is to inherit thirty thousand pounds. When it was made clear he would never receive a penny of that inheritance, he disappeared. I will not attempt to convey the depth of Georgiana"s despair. She was 15 years old. As to the other matter, that of your sister and Mr. Bingley, though the motive which governed me may to you appear insufficient, they were in the service of a friend...
      
      (Charlotte comes)
      
      Charlotte: Lizzy? Are you alright?
      Elizabeth: I hardly know.
      
      意外访客
      达西的姨妈凯瑟琳夫人在听到有关达西向伊丽莎白求婚的传闻后,气冲冲地向伊丽莎白兴师问罪。对于此种无理取闹的行为,伊丽莎白反唇相讥。令人高兴的是,正是凯瑟琳夫人的意外出现让伊丽莎白更加坚定了她与达西的爱情。
      
      Lady Catherine: You can be at no loss, Miss Bennet, to understand why I am here.
      Elizabeth: Indeed, you are mistaken; I can not account for this honour at all.
      Lady Catherine: Miss Bennet, I warn you I am not to be trifled with. A report of a most alarming nature has reached me that you intend to be united with my nephew Mr. Darcy. I know this to be a scandalous falsehood, though not wishing to injure him by supposing it possible, I instantly set off to make my sentiments known.
      Elizabeth: If you believed it to be impossible, I wonder you took the trouble of coming so far.
      Lady Catherine: To hear it contradicted, Miss Bennet.
      Elizabeth: Your coming will be rather a confirmation, surely, if indeed such a report exists.
      Lady Catherine: If? Do you then pretend to be ignorant of it? Has it not been industriously circulated by yourselves?
      Elizabeth: I have never heard of it.
      Lady Catherine: And can you declare there is no foundation for it?
      Elizabeth: To not pretend to possess equal frankness with your ladyship, you may ask a question which I may choose not to answer.
      Lady Catherine: This is not to be borne. Has my nephew made you an offer of marriage?
      Elizabeth: Your ladyship has declared it to be impossible.
      Lady Catherine:Let me be understood! Mr. Darcy is engaged to my daughter. Now what have you to say?
      Elizabeth: Only this; if this is the case, you can have no reason to suppose he would make an offer to me.
      Lady Catherine: You selfish girl! This union has been planned since their infancy. Do you think it can be prevented by a young woman of inferior birth whose own sister"s elopement resulted in a scandalously patched-up marriage, only achieved at the expense of your uncle? Heaven and earth! Are the shades of Pemberley to be thus polluted? Now tell me once for all, are you engaged to him?
      Elizabeth: I"m not.
      Lady Catherine: And will you promise never to enter into such an engagement?
      Elizabeth: I will not and I certainly never shall. You have insulted me in every possible way and can now have nothing further to say. I must ask you to leave immediately. Good night!
      Lady Catherine: I have never been thus treated in my entire life!
      
      喜结良缘
      因凯瑟琳夫人的无理行为而匆匆赶来道歉的达西,在途中遇到了心情低落而出来散步的伊丽莎白,两个年轻人互相袒露了心声。在得知一切真相后,班纳特先生也对达西刮目相看,同意了女儿与达西的婚事。于是,这对有情人终于喜结良缘。
      
      Elizabeth: I couldn"t sleep.
      Darcy: Nor I. My aunt...
      Elizabeth: Yes, she was here.
      Darcy: How can I make amends for such pain?
      Elizabeth: After what you"ve done for Lydia and I suspect for Jane also, it is I should be making amends.
      Darcy: You must know, surely you must know. It was all for you. You are too generous to trifle with me. I believe you spoke with my aunt last night and this taught me to hope as I have scarcely allowed myself before. If your feelings are still what they were last April, tell me so at once. My affections and wishes have not changed, but one word from you will silence me forever. If however your feelings have changed, I will have to tell you, you have bewitched me body and soul and I love, I love, I love you. I never wish to be parted from you, from this day on.
      Elizabeth: Well, then. Your hands are cold.
      (After Darcy proposed Elizabeth, her father is talking with her)
      
      Mr. Bennet: Shut the door, please, Elizabeth. Lizzy, are you out of your senses? I thought you hated the man.
      Elizabeth: No, papa.
      Mr. Bennet: He is rich to be sure, and you will have more fine carriages than Jane. But will that make you happy?
      Elizabeth: Have you no other objection than your belief in my indifference?
      Mr. Bennet: None at all. We all know him to be a proud, unpleasant sort of fellow; but this would be nothing if you really liked him.
      Elizabeth: I do like him. I love him. He"s not proud, I was wrong, I was...entirely wrong about him. You don"t know papa - if I told you what he is really like, what he"s done.
      Mr. Bennet: What has he done?
      
      (Then Elizabeth tells everything about Darcy"s great help for this family)
      
      Mr. Bennet: Good Lord! I must pay him back.
      Elizabeth: No, you mustn"t tell anyone. He wouldn"t want it. We misjudged him, Papa, me more than anyone in, in every way - not just in this matter. I"ve been nonsensical. He"s been a fool about...about Jane, about so many other things, but then so have I. You see, he and I are, he and I are so similar. We"re both so stubborn. Papa, I...
      Mr. Bennet: You really do love him, don"t you?
      Elizabeth: Very much.
      Mr. Bennet: I cannot believe that anyone can deserve you. But it seems I am overruled. So I heartily give my consent. I could not have parted with you, my Lizzy, to anyone less worthy.
      Elizabeth: Thank you.
      Mr. Bennet: If any young men come for Mary or Kitty, for heaven"s sake send them in, I am quite at my leisure
      
      Comments From Audiences众说纷纭
      I went with my friends to see this movie! It was probably one of the best movies that I have seen this year. There aren"t really that many things that were offensive. I think that Keira Knightley did a really good job in this movie. It was an innocent love movie without the main characters having sex every two seconds to make sure that they were really in love with each other. I would recommend this!
      Angela Smith, age 15
      
      I loved this movie. I thought Keira Knightly was delightful to watch - especially her kinda crooked smile. The rest of the cast was great. This was a great movie. I don"t recall anything being offensive.
      Dana, age 33
      
      This is a hugely enjoyable adaptation and well worth seeing. Keira Knightly is surprisingly good as Elizabeth - all sharp angles and bags of life. The rest of the cast is never less than solid. But where was the wedding at the end? Surely this of all films must end with the wedding! For the real Jane Austin see the BBC 1995 version. For enjoyment, this will do.
      D Littlewood, age 58
      
      Plot Outline 故事梗概
      班纳特太太最大的愿望就是把她的五位千金嫁出去。在上流贵族宾利举办的舞会上,宾利的好友达西因为自己性情傲慢,再加上原家中管家的儿子威克姆的污蔑,从而招致了二小姐伊丽莎白的误解和偏见,这一对“欢喜冤家”的故事就此展开。而班纳特家财产的法定继承人――伊丽莎白的表哥柯林斯,在向伊丽莎白求婚遭到拒绝后转而与她的朋友夏绿蒂结合。后来,达西在自己的庄园与伊丽莎白再度相逢,他诚恳的态度、谦恭的礼仪令伊丽莎白大为惊讶,两人终于从傲慢与偏见的迷失中走了出来,缔结幸福良缘。
      
      ane Austen: The Person 原著作者简・奥斯汀其人
      
      简・奥斯汀(1775―1817)英国女小说家,生于乡村小镇斯蒂文顿,父亲是当地教区的牧师。奥斯汀没有上过正规学校,而是在父母的指导下阅读了大量文学作品。她在20岁左右开始写作,共发表了6部长篇小说。《傲慢与偏见》是她最早完成的作品,她在1796年开始动笔,取名叫《最初的印象》,1797年8月完成,但却在1813年才出版。而她先前写的小说《理智与情感》于1811年出版,随后她又接连发表了《曼斯菲尔德花园》(1814)和《爱玛》(1815)。《诺桑觉寺》和《劝导》是在她去世后第二年发表的,并署上了作者的真名。
      奥斯汀终身未婚,家道小康。由于居住在乡村小镇,接触到的是中小地主、牧师等人物以及他们恬静、舒适的生活环境,因此她的作品里没有重大的社会矛盾。她以女性特有的细致入微的观察力,真实地描绘了她周围世界的小天地,尤其是绅士淑女间的婚姻和爱情风波。她的作品格调轻松诙谐,富有喜剧性冲突。
      从18世纪末到19世纪初,庸俗无聊的"感伤小说"和"哥特小说"充斥英国文坛,而奥斯丁的小说破旧立新,一反常规地展现了当时尚未受到资本主义工业革命冲击的英国乡村中产阶级的日常生活和田园风光,尽管反映的广度和深度有限,但对改变当时小说创作中的庸俗风气起了很好的作用,在英国小说的发展史上有承上启下的意义。
      
      The Love Experience
      简・奥斯汀的情感历程
      奥斯汀用独特和细腻的笔触创作出感人至深的爱情故事,自己却终身未婚。而这与她那被扼杀的初恋似乎有着千丝万缕的联系。1796年,20岁的奥斯汀遇到了勒弗罗伊。情窦初开的她对这个聪明狡黠的爱尔兰年轻律师一见钟情。然而,奥斯汀的牧师家庭希望未来女婿拥有经济实力,而偏偏那时的勒弗罗伊还是个穷小子。与此同时,拥有6个孩子的勒弗罗伊家也执意与富贵之家联姻,因此要求勒弗罗伊返回爱尔兰。从此,两人便再也没有相见。初恋以被迫分手告终,奥斯汀选择终身不嫁,将所有未了的情感注入文学创作。这段恋情没有让奥斯汀成为勒弗罗伊太太,却激励她成为英国历史上最受欢迎的女作家之一。
      目前,以人物传记《成就简・奥斯汀》为蓝本的电影《成就简》已经在3月开拍,相信由传记作者斯彭斯任历史顾问的该片肯定能吸引观众的眼球。另一方面,奥斯汀和勒弗罗伊第一次相遇的房子也行情看涨。这座名为"迪恩小屋"的房子坐落在汉普郡,充满浓郁的英式风格,目前已被开出1000万英镑的高价。
      
      History Review - Nine Versions of Pride and Prejudice
      历史回眸――《傲慢与偏见》的九个版本
      
      一、1938版 主演:柯里圭・路易(Curigwen Lewi)和安德鲁・奥斯本(Andrew Osborn)。这是第一部奥斯汀的影视作品,由BBC制作,全剧长一个小时,目前似乎已经没有任何资料遗存。
      
      二、1940版 主演:葛丽亚・嘉逊(Greer Garson)和劳伦斯・奥利弗(Laurence Olivier)。这是第一部奥斯汀小说的电影版。
      
      三、1949版 主演:马奇・埃文斯(Madge Evans)和约翰・巴拉格瑞(John Baragrey)。这是一个三幕舞台版电视剧,时长也是一个小时。故事以奥斯汀的旁白展开剧情。
      
      四、1952版 主演:达芙妮・斯莱特(Daphne Slater)和彼得・库欣(Peter Cushing)。这是BBC拍的第二部电视剧,时长为3个小时,共6集。
      
      五、1958版 主演:简・邓斯(Jane Downs)和艾伦・贝德尔(Alan Badel)。它几乎也没有留下什么资料,当年的一些剧评家批评这个版本是个闹剧。
      
      六、1967版 主演:西莉亚・波娜曼(Celia Bannerman)和路易斯・费尔登(Lewis Fiander)。这是BBC的第四个改编版,是为纪念奥斯汀去世150周年而作,是第一部彩色版作品,也是第一部有外景镜头的电视剧版。全剧同样是6集,共3个小时。
      
      七、1980版 主演:伊丽莎白・加维(Elizabeth Garvie)和大卫・瑞托(David Rintou)。是迄今为止被公认为最忠实原著的一个版本,在1995版问世之前,它一直被冠以“最经典”的头衔。
      
      八、1995版 主演:詹妮芙・艾利(Jennifer Ehle)和科林・菲尔什(Colin Firth)。这是由BBC和A&E联合制作的。这是迄今为止时长最长的版本,达300分钟,比1980版多出一个钟头。
      
      九、2005版 主演:凯拉・奈特利(Keira Knightley)和马修・麦克菲迪恩(Matthew Macfadyen)。一个时隔65年以后才出现的电影版,一个不再单纯讲究剧情,而是更注重艺术氛围且增添了一种更浓味道的新版。

    相关热词搜索: 傲慢与偏见

    • 文学百科
    • 故事大全
    • 优美句子
    • 范文
    • 美文
    • 散文
    • 小说文章