• 美文
  • 文章
  • 散文
  • 日记
  • 诗歌
  • 小说
  • 故事
  • 句子
  • 作文
  • 签名
  • 祝福语
  • 情书
  • 范文
  • 读后感
  • 文学百科
  • 当前位置: 柠檬阅读网 > 句子 > 正文

    《美少女的谎言》:关于艾莉森的一切_少女时代

    时间:2019-01-07 03:35:23 来源:柠檬阅读网 本文已影响 柠檬阅读网手机站

      罗斯伍德镇的女生领袖艾莉森离奇失踪后,她的四个好朋友渐渐疏远,其中的阿里亚还跟随父母离开了小镇。当她事隔一年回到家乡,各种谜团与阴谋渐渐逼近――以艾莉森的名义发出奇怪短信的神秘人A、被艾莉森意外弄瞎后伺机报复的詹娜、找到了艾莉森的尸体并对四人产生怀疑的警方……已经死去的艾莉森依然影响着这四个女孩的人生,而这个小团体保守的那些秘密很可能会给她们带来极大的危险……
      有人说这部电视剧是《绯闻女孩》(Gossip Girl)和《我知道你去年夏天干了什么》(I Know What You Did Last Summer)的综合体,也有人说它就像一部少女版的《绝望主妇》(Desperate Housewives)。改编自同名小说的《美少女的谎言》让已经拍烂的青春剧题材找到了新方向:在校园、亲情、爱情与友情这些常规套路以外,这部作品着眼于这个年龄层的黑暗面,还带有解谜探秘的悬疑色彩,自去年开播以来大受青少年观众的欢迎,也让四名主演迅速跃升为新一代青春偶像――
      
      阿里亚返校的第一天……
      
      Emily: Aria?
      Aria: Emily!
      Emily: When did you get back?
      Aria: Hey! Yesterday.
      Emily: (laughs) I almost didn’t recognize you. I think the last time we saw each other, you had a pink stripe[条带] in your hair.
      Aria: Yeah, well, when your parents want you to be yourself and you don’t know who you are...
      Emily: You wore it well. You should have called. It’s so weird[怪异的] just running into you here.
      Aria: Oh…we kinda of lost touch, Emily,
      remember?
      Emily: I mean, that’s what we had to do.
      Aria: (sighs) I saw a poster of Alison yesterday.
      Emily: It’s awful[糟糕的]. I mean, we all know she’s dead, right?
      Aria: I just never heard anyone say it.
      [In the classroom.]
      Emily: So I hear the new teacher’s really hot.
      Aria: Is that Hanna?
      Emily: She’s the It Girl now. And where there’s Hanna, there’s Mona.
      Aria: That’s Mona?!
      Emily: Can you believe it?
      Aria: Wow, talk about a makeover. What’s up with her? You two fighting?
      Emily: We didn’t just fall out of touch with you, Aria. We all fell out of touch with each other. (Spencer walks in.) They’re not so close anymore either.
      Aria: So they’re friendly, but not friends.
      
      埃米莉:阿里亚?
      阿里亚:埃米莉!
      埃米莉:你什么时候回来的?
      阿里亚:你好!昨天。
      埃米莉:(笑)我几乎认不出你了。上次我们见面时你的头发还挑染了粉红色呢。
      阿里亚:是啊,你父母让你保持自我,但你又不知道何谓自我……
      埃米莉:你以前那样很好看。你真应该先打个电话,就这样撞到你实在太奇怪了。
      阿里亚:噢……我们几乎不联系了,埃米莉,记得吗?
      埃米莉:我的意思是,我们不得不这么做。
      阿里亚:(叹气)昨天我看见一张艾莉森的海报。
      埃米莉:感觉真糟糕。我是说,我们都知道她已经死了,不是吗?
      阿里亚:我还真没听过谁这样说呢。
      [在教室里。]
      埃米莉:听说新来的老师很帅哦。
      阿里亚:那是汉娜吗?
      埃米莉:她现在可是潮女呢,而且汉娜和蒙娜总是秤不离砣。
      阿里亚:那是蒙娜?!
      埃米莉:难以置信吧?
      阿里亚:哇,真是人靠衣妆。她怎么了?你们俩吵架啦?
      埃米莉:我们不只和你失去联系了,阿里亚。我们之间都不怎么来往了。(斯潘塞进来。)她俩也不再亲近了。
      阿里亚:这么说她们只是关系不错,但不再是朋友了。
      
      口语锦囊
      “run into”为及物动词短语,最常用的义项为“(使汽车)撞在……上,猛撞”,另外还有“遇到(困难),陷于(困境)”或者“(累计)达到”的意思。它在非正式语境中可以表示“偶然碰见”,例如:
      Guess who I ran into in town today? (你猜猜我今天在镇上碰见谁了?)
      
      四个好朋友在艾莉森的葬礼之后重拾友谊……
      
      Hanna: Whose idea was this, again?
      Spencer: Emily’s mom.
      Emily: The shed[小屋] was me. My mom just said we should do something for us.
      Hanna: Well, couldn’t we do something without mosquitoes[蚊子]?
      Aria: They’re not mosquitoes; they’re gnats[叮人的小虫].
      Hanna: Whatever! They’re small and annoying, and they’re flying up my nose!
      Spencer: Well, they’re attracted to your perfume and your hair product and your lip gloss[唇彩].
      Hanna: So what are you saying―I attract flies?
      Aria: Gnats.
      Emily: Why do I feel like this is the wrong way?
      Spencer: No, this is it. I remember that tree. It’s the halfway point. There’s 136 steps left to the shed.
      Emily: Have you been out here since...Alison?
      Spencer: Me? No. No way.
      Aria: But you remember that tree.
      Hanna: You guys, it’s not that weird. We came out here in eighth grade, like, every day...even after.
      Spencer: I think this is totally the wrong place to do this, whatever you call it...shrine[圣地].
      Emily: It’s not a shrine. It’s just a place to remember
      Alison. What’s wrong with that?
      Spencer: Doing it way out here makes it look like we have something to hide.
      Emily: You’re worried what other people think?
      Spencer: Well, aren’t you? Do you really want to give that creepy[令人毛骨悚然的] detective[探员] more reasons to question us?
      Emily: Hanna, why are you so quiet?
      Hanna: I’m trying to keep the bugs in my nose and out of my mouth.
      Emily: You’re allowed to have an opinion on this.
      Hanna: You want my opinion? I say we hold off and not remember her till we know for sure she’s not still here.
      Spencer: What?!
      Aria: What are you talking about?
      Emily: You think she’s still alive?
      Spencer: Hanna, they found her body.
      Aria: Stop! I’m officially scared. Can we just not...
      Hanna: Yeah, you know what, you asked for my
      opinion. I don’t believe she’s really gone.
      Spencer: We went to her funeral!
      Hanna: Yeah, and when we left, we all got a text from her.
      Emily: It wasn’t HER. Someone is messing with us.
      Hanna: How do you know? And what about all those nasty[恶意的] messages? I mean, how does this A
      person know stuff only Ali knew?
      Aria: …Okay, this conversation is giving me a hive注1.
      Hanna: That’s a bite. Mosquito.
      Emily: Spencer, have you gotten any more messages?
      Spencer: Haven’t you?
      Emily: What was that? Did you hear that?
      Aria: Yes, I heard that. I’m standing right next to you.
      Hanna: Hello? Is anybody out there?
      Spencer: It’s probably a rabbit.
      Hanna: Hello?
      Spencer: It’s a rabbit, Hanna. It’s not gonna answer you.
      Emily: Can we just get to the shed?
      Hanna: Okay, that is definitely not a rabbit. Someone’s out there.
      Emily: Let’s turn around. (Message sounds.)
      
      汉娜:这是谁出的主意来着?
      斯潘塞:埃米莉的妈妈。
      埃米莉:提议去小屋的是我。我妈只是说我们应该为自己做点什么。
      汉娜:喔,就不能搞些没有蚊子的活动吗?
      阿里亚:那不是蚊子,是蠓虫。
      汉娜:管它呢!它们丁点小,讨厌死了,还在我鼻子这里飞来飞去!
      斯潘塞:噢,它们被你的香水迷住了,还有你的护发产品和唇彩呢。
      汉娜:所以你是想说我对苍蝇很有吸引力吗?
      阿里亚:是蠓虫。
      埃米莉:我怎么觉得走错路了?
      斯潘塞:没走错,就是这条路。我记得那棵树。这儿是中点,离小屋还有136步。
      埃米莉:你来过这里吗……自从艾莉森出事
      之后?
      斯潘塞:我?没有,怎么可能。
      阿里亚:可是你还记得那棵树。
      汉娜:姑娘们,这没啥好奇怪的。咱们八年级时天天过来呢……之后也常来。
      斯潘塞:我觉得这真不是重建友谊的好地方,无论你管它叫什么……圣地。
      埃米莉:这不是什么圣地,只是一个怀念艾莉森的地方。这有什么问题呢?
      斯潘塞:来这么远搞活动,弄得好像我们心里有鬼似的。
      埃米莉:你居然在担心别人怎么想?
      斯潘塞:喔,难道你不担心吗?你还想给那个吓人的警探更多审问我们的借口吗?
      埃米莉:汉娜,你干嘛不说话?
      汉娜:我可不想让虫子钻完鼻子还钻嘴巴。
      埃米莉:你有什么意见可以尽管提。
      汉娜:你想听听我的看法?要我说,我们先缓一缓,别老记着她,等搞清楚她确实不在了再来缅怀也不迟。
      斯潘塞:什么?!
      阿里亚:你在说什么?
      埃米莉:你认为她还活着?
      斯潘塞:汉娜,他们找到她的尸体了。
      阿里亚:别说了!我真的害怕了。我们能不能别……
      汉娜:是啊,你瞧,是你们让我提意见的。我不相信她真的死了。
      斯潘塞:我们都参加她的葬礼了!
      汉娜:没错,然后在离开时还收到她的短信呢。
      埃米莉:不是她发的。有人在耍我们。
      汉娜:你怎么知道呢?那些变态的短信又是怎么回事?我的意思是,这个A怎么可能知道只有艾莉才知道的事情?
      阿里亚:……好吧,这段对话让我起鸡皮疙瘩了。
      汉娜:那是被叮的,蚊子。
      埃米莉:斯潘塞,你后来又收到新短信了吗?
      斯潘塞:你没收到吗?
      埃米莉:那是什么?你听见了吗?
      阿里亚:是啊,我听到了。我就在你旁边呢。
      汉娜:有人吗?有人在吗?
      斯潘塞:可能只是一只兔子。
      汉娜:有人吗?
      斯潘塞:那是兔子,汉娜,它没法回答你。
      埃米莉:我们快去小屋行不?
      汉娜:好吧,那绝对不是兔子。有人在附近。
      埃米莉:咱们往回走吧。(短信声。)
      
      口语锦囊
      “hold off”这个常用短语有三个义项,除了“保持一定距离,挡住”以及“延缓,迟迟不来”以外,还能像本段原声中这样表示“拖延,推迟”,后面可接宾语或动名词,例如:
      The committee will hold off their decision / hold off making their
      decision until Monday. (委员会将推迟到星期一再作决定。)
      “mess with (sb.)”是一个美式英语词组,意思是“与(某人)斗嘴,打扰,惹”,例如:
      Don’t mess with me, boy, or you’ll be sorry! (别来惹我,小子,否则你会后悔的!)
      
      注1:这里的“give sb. a hive”意思相当于“make sb. get hives”(得荨麻疹),是说话人自创的表达,并非固定短语。
      
      机缘巧合下,汉娜与过去没有交集的宅男卢卡斯成了好朋友……
      
      Lucas: Sorry.
      Hanna: For what?
      Lucas: I didn’t mean to, like, you know, invade[侵犯] your personal...skin.
      Hanna: It’s okay. The leprosy[麻风病] cleared up. Are you okay?
      Lucas: Yeah. It’s just...to be honest, I used to be so afraid of you.
      Hanna: Of me?
      Lucas: Well, not you specifically, just your whole...posse, you know, Alison’s...coven[巫婆的集会].
      Hanna: We weren’t witches.
      Lucas: Well, maybe you used your powers for good, but...Alison was just straight up evil. She called me “Hermie the hermaphrodite注2” for three years just
      because she didn’t like my glasses.
      Hanna: Well, your shoes weren’t that great, either. Come on, lighten up[别担心]. Alison had names for
      everybody. Say hello to Hefty[健壮的] Hanna.
      Lucas: She called you that? Why were you friends with this person? I mean, she had snakes coming out of her head.
      Hanna: Yeah, well, she had another side to her, too. When she wanted to, she could make someone feel…really special.
      Lucas: Wow. That’s exactly NOT how she made me feel.
      
      卢卡斯:对不起。
      汉娜:怎么啦?
      卢卡斯:我不是故意的,你知道,碰到你的……肌肤。
      汉娜:没关系,麻风病已经好了。你没事吧?
      卢卡斯:没事,只是……老实说,我以前很怕你。
      汉娜:怕我?
      卢卡斯:哦,不是特指你,而是你们……这群人,你知道,艾莉森的……女巫团。
      汉娜:我们不是女巫。
      卢卡斯:呃,也许你将魔法用于行善,
      但……艾莉森简直就是个魔鬼。她叫了我三年“变态阴阳人”,仅仅是因为她不喜欢我的眼镜。
      汉娜:哦,你的鞋子也不怎么样。别这样,别在意。艾莉森给每个人都起了外号。和肥女汉娜打个招呼吧。
      卢卡斯:她居然那样叫你?你们为什么要和这种人做朋友呢?我是说,她简直心如蛇蝎。
      汉娜:没错,但她也有另一面。只要她乐意,她可以让人觉得……与众不同。
      卢卡斯:噢,她恰恰没让我产生这种
      感觉。
      
      口语锦囊
      根据具体语境不同,“clear up”可以表达好几种不同的意思,比如作为及物动词短语时有“说明,解释,解答”或“整理,收拾,完成”的意思,而不及物时则通常表示“好转,结束”,例如:
      I hope the weather clears up before Sunday. (我希望天气会在周日前转晴。)
      另外,虽然“posse”原意指的是在美国由地方治安官召集起来的民防团,在现在的语境中出现时一般用于比喻一群人、一伙人,例如:
      The film star was pursued all over the country by a posse of reporters. (这位电影明星到全国各地都会被一大批记者尾随。)
      
      注2:“hermie”就是术语“hermaphrodite”的另一种说法,后者可作名词或形容词用,意思是“雌雄同体(的),两性体(的)”。
      
      在艾莉森的追悼会上……
      
      Spencer: I can’t remember not knowing Alison, not having her as a friend. She was the first person I knew long enough that I felt I could be angry with, without worrying that I was gonna lose her. It made me feel like something was gonna last, and you need that,
      especially when you’re a kid.
      Hanna: Friends can be hard on you. Maybe they expect
      more from you than strangers. Strangers pretty much see you the way you want them to see you, but you can’t fool friends. That’s what makes them friends.
      Emily: That corner of the park is gonna be a safe place where you can go and sit, read a book, and just think. You should think about Alison while you’re there. She’d want to make sure you didn’t forget about her.
      Aria: When you do something like this―a
      memorial[纪念物]―that’s partly because you don’t
      understand what’s happened. So you…you plant
      flowers and you paint tiles, and somewhere in the
      middle of all that work, you stop crying. I guess that’s the point.
      Spencer: She would have liked that you were all here. She would have liked the attention. No, actually, she would have loved the attention. It would have made her laugh, and Alison laughing―that was amazing.
      Jenna: We think we know who we are, but we don’t. Not until something bad happens to us, and then all the useless things fall away, and we’re left with who we really are. I learned that from Alison DiLaurentis. My whole life, I thought I knew who she was, but I found out the truth when she came and talked to me at the hospital. I found out that she was the strongest person that I had ever met. And it’s her strength that touched so many people, shaped them. That’s her real legacy. That’s how her memory will endure in the actions of those she inspired in so many different ways.
      From all of us, thank you, Alison.
      
      斯潘塞:我从记事起就认识艾莉森,和她一直是朋友。她是第一个跟我相识时间长到我可以冲她发脾气而不用担心会失去她的人。这让我觉得有些东西可以一直延续下去,你需要这种感觉,尤其是在
      小时候。
      汉娜:朋友可能会对你更苛刻。或许他们对你的要求比陌生人更高。陌生人看到的是你希望他人看到的一面,但你骗不了朋友,所以你们才会成为朋友。
      埃米莉:公园里的那个角落会成为一个避风港。你可以去那里坐一坐,看看书,或者只是想一下事情。当你在那儿流连时,请想想艾莉森。她一定很希望你不要忘记她。
      阿里亚:你会搞这样的活动――设一个纪念角――部分原因是你不明白到底发生了什么事情。所以你去种花,漆瓷砖,然后在做这些事情的过程中,你不再哭泣。我想这才是最重要的。
      斯潘塞:她喜欢你们全部到场。她喜欢成为众人的焦点。不,事实上,她爱死受人关注的感觉了。这会让她大笑起来,而艾莉森的笑容……动人极了。
      詹娜:我们总以为知道自己是谁,但事实并非如此。只有当坏事发生在我们身上,无关紧要的东西消失殆尽了,我们才会看见真实的自我。是艾莉森・迪劳伦蒂斯教会我这一点。一直以来,我以为自己知道她是怎样一个人。但是当她来医院找我聊天时,我才知道真实的她是怎样的。我发现她是我见过的最坚强的人。她的坚强打动了很多人,并且影响了他们。这才是她留给我们的真正的宝物――在这么多方面受到她鼓励的人们,你们的行动将让关于她的回忆得以长存。
      我代表我们所有人感谢你,艾莉森。
      
      口语锦囊
      “endure”除了常见的“(长时间地)忍受,忍耐(痛苦、苦难等)”这个意思以外,还可以表示“(虽有困难仍)持续,持久,坚持下去”,一般用于比较正式的语境,例如:
      Her fame will endure forever. (她的名声永垂不朽。)
      
      汉娜被A开车撞伤。留院期间,她在迷迷糊糊中仿佛看见了艾莉森的身影……
      
      Alison: Did you miss me?
      Hanna: Ali! They said you were dead.
      Alison: Yeah, I heard that, too. But here I am.
      Hanna: What happened to you?
      Alison: It’s complicated, Hanna, really complicated―
      worse than algebra[代数].
      Hanna: What happened when you left the barn[谷仓]? We all wanna know.
      Alison: You already do―the four of you combined―you remember more about that night than you think you do.
      Hanna: Where’d you go? Did you meet a boy? Noel?
      Alison: Noel? (sneers) Please.
      Hanna: Please, just tell me the truth.
      Alison: It won’t make any difference, darling.
      Hanna: How can you say that?
      Alison: Because I know. You think the truth is some big shiny disco ball of purity[纯洁]? Then go ahead and try it. Be honest. See what it gets you. Telling the truth to the wrong person at the wrong time is how I ended up where I am. Take it from me, you’re always better off with a really good lie.
      Gotta go.
      Hanna: Where?
      Alison: I was so scared that you were gonna die. That’s why I came back. I didn’t care how dangerous it was; I had to see you. You know, I really should do something about A. That bitch is genuinely getting on my nerves.
      
      艾莉森:想我吗?
      汉娜:艾莉!大家都说你死了。
      艾莉森:是啊,我也这么听说的。但我还是来了。
      汉娜:你到底发生了什么事?
      艾莉森:事情很复杂,汉娜,非常复杂――比代数还复杂。
      汉娜:你离开谷仓以后出了什么事?我们都想知道。
      艾莉森:你们已经知道了――只要将你们四个凑起来,你们对那个晚上的记忆其实比你们想象中要多。
      汉娜:你去哪了?去见男生吗?是诺埃尔吗?
      艾莉森:诺埃尔?(冷笑)拜托。
      汉娜:求你了,告诉我真相吧。
      艾莉森:说了也不会有任何改变,亲爱的。
      汉娜:你怎么能这么说?
      艾莉森:因为我知道不会。你以为真相就是一个巨大的迪斯科球,闪闪发光、纯洁无瑕吗?那就试着去找找看吧。诚实做事,看看你能得到什么。在错误的时间把真相告诉错误的人,才让我落到了现在这个下场。相信我吧,一个美丽的谎言总会让你的日子更好过。我要走了。
      汉娜:去哪儿?
      艾莉森:我好害怕你会死掉,所以我回来了。不管有多危险,我都得见见你。你知道,我真该给A一点颜色看看,那个贱人真的把我惹毛了。
      
      口语锦囊
      “take it from me”是一个固定短语,意思是“请相信我的话,我敢担保”,例如:
      You can take it from me that there won’t be an election this year. (相信我,今年不会举行选举。)
      “nerve”是一个富含变化的词语――表示“神经”时可数,表示“勇气,决心,意志力”时不可数,而表示“鲁莽,厚颜无耻,放肆”时则为不可数或单数名词。由此派生出来的“nerves”既可以是“nerve”的复数形式,本身作为复数名词又可以表示“神经质,神经紧张,焦虑不安”,并产生了“get on one’s nerves”这个词组,意思是“使人心烦不安(发脾气)”,例如:
      That man gets on my nerves. (那个男人让我心烦。)

    相关热词搜索: 美少女 谎言 艾莉森

    • 文学百科
    • 故事大全
    • 优美句子
    • 范文
    • 美文
    • 散文
    • 小说文章