• 美文
  • 文章
  • 散文
  • 日记
  • 诗歌
  • 小说
  • 故事
  • 句子
  • 作文
  • 签名
  • 祝福语
  • 情书
  • 范文
  • 读后感
  • 文学百科
  • 当前位置: 柠檬阅读网 > 读后感 > 正文

    【从李商隐的《无题》看诗歌英译】 李商隐诗歌赏析无题

    时间:2019-02-20 03:21:59 来源:柠檬阅读网 本文已影响 柠檬阅读网手机站

       诗歌理解因人而异,一首诗歌的意境、比喻、隐喻等诸多方面给翻译带来了不大不小的难处,汉语的诗歌词赋讲究韵白、韵律和意境,换句话说,就是一首诗歌的表层意思绝不是诗人的真实意图,如果肤浅地想当然地凭空臆想,诗歌的含义的理解往往谬误百出。如,崔涂《旅怀》一诗中的第二三句,“蝴蝶梦中家万里,杜鹃枝上月三更”,此句中的“蝴蝶梦里”引用了“庄周化蝶”一说,表达诗人对故土的眷恋。且看英译:In a fond dream, I see my home thousands of miles afar,原句蝴蝶被略去,换成fond dream,这样原诗的意境与美荡然无存。笔者在此提出一个拙见,即:不改变诗歌原貌的前提下,略加一些注释,势必事半功倍。在汉语诗歌英译中,汉语诗歌中的隐喻、典故引用等技巧很难一一逐句译出,也无法在英语中找到相对的词句,这就给汉语诗歌的英译带来两种文字对应的问题。不妨先看一首李商隐的名篇《无题•相见时难别亦难》:
      相见时难别亦难,东风无力百花残。
      春蚕到死丝方尽,蜡炬成灰泪始干。
      晓镜但愁云鬓改,夜吟应觉月光寒。
      蓬山此去无多路,青鸟殷勤为探看。
      Time was long before I met her, but is longer since we parted,
      And the east wind has arisen and a hundred flowers are gone,
      And the silk-worms of spring will weave until they die
      And every night the candles will weep their wicks away.
      Mornings in her mirror she sees her hair-cloud changing,
      Yet she dares the chill of moonlight with her evening song.
      It is not so very far to her Enchanted Mountain
      O blue-birds, be listening! � Bring me what she says!
      对照中英,不难发现几处英译有偏颇的地方。首先,题目《无题》 被译成To One Unknown。考究一下不难发现,“无题”二字并不是英译的那么简单,其含义不止于此。该诗以“无题”命篇,是李商隐的独创。此类无题诗作并非成于一时一地,多数描写爱情,其内容或因不便明言,或因难用一个恰当的题目表现,所以命为“无题”。笔者并不反对将“无题”译为To One Unkonwn,只是觉得这样译法无法更好地体现使人真实的意图,这是其一。其二,这首诗是以一个女子的口吻写的,以女性的口吻抒写爱情心理,在悲伤、痛苦之中,寓有灼热的渴望和坚忍的执着精神,感情境界深微绵邈,极为丰富。开头两句,写爱情的不幸遭遇和抒情主人公的心境:由于受到某种力量的阻隔,一对情人已经难以相会,分离的痛苦使她不堪忍受。首句的“别”字,不是说当下正在话别,而是指既成的被迫分离。两个“难”字,第一个指相会困难,第二个是痛苦难堪的意思。如果单纯地翻译成,Time was long before I met her, but is longer since we parted,即用了很长时间才见上一面,分离又如此之久。似乎离诗人的真正意图相差甚远,好像二人的分离仅是时间的问题,没有过多的情感的思念,没能表明因为“相见时难”所以“别亦难”――难以割舍、痛苦得难以禁受的意境。这位抒情主人公既已伤怀如此,恰又面对着暮春景物,当然更使她悲怀难遣。
      此外,三四句中,诗人借用一个比喻来抒发相互的思念。“春蚕到死丝方尽”中的“丝”字与“思”谐音,全句是说,自己对于对方的思念,如同春蚕吐丝,到死方休。“蜡炬成灰泪始干”是比喻自己为不能相聚而痛苦,无尽无休,仿佛蜡泪直到蜡烛烧成了灰方始流尽一样。思念不止,表现着眷恋之深,但是终其一生都将处于思念中,却又表明相会无期,前途是无望的,因此,自己的痛苦也将终生以随。这是英译无法全面诠释的,And the silk-worms of spring will weave until they die,And every night the candles will weep their wicks away。诗人表达的眷恋、痛苦思念、缠绵和灼热的执着与追求是英译文难以表述的,此外,我们对蚕的理解与外国文化的理解大相径庭,也是造成译文缺陷的原因。在这里毋庸赘述,笔者只是想借此提出个人的卓见,诗歌的赏析还应注重原文的欣赏,翻译过来的诗歌再美,再雅也很难再现原创的意图。
       诗歌五六句,诗人道出思念的痛苦和无奈。晚上因思念无法入眠,无法入眠导致憔悴,结果是,夜间因痛苦而憔悴,清晨又为憔悴而痛苦。夜间的痛苦,是因为爱情的追求不得实现;次日为憔悴而愁,是为了爱情而希望长葆青春,总之,为爱情而憔悴,而痛苦,而郁悒。这种昼夜�环、缠绵往复的感情,仍然表现着痛苦而执着的心曲。这种离愁别绪岂可因一句And every night the candles will weep their wicks away. Mornings in her mirror she sees her hair-cloud changing说得清呢!笔者认为,任何语言也无法同汉语相媲美,汉语的博大精深不是简单几个英文单词解释得了的。因此,诗歌的理解,欣赏还应着重于原文。
       全诗的尾句,诗人借蓬莱仙境,描述思念长久,难圆相见的苦楚。仙侣比喻情侣,青鸟是一位女性仙人西王母的使者,蓬山是神话、传说中的一座仙山,所以在这里即以蓬山为对方居处的象征,青鸟则作为抒情主人公的使者出现。这个寄希望于使者的结尾,并没有改变“相见时难”的痛苦境遇,不过是无望中的希望,前途依旧渺茫。诗已经结束了,抒情主人公的痛苦与追求还将继续下去。这么美妙的佳句却无法体现在英文译文中,It is not so very far to her Enchanted Mountain O blue-birds, be listening! � Bring me what she says!英文句式中的Enchanted Mountain是魔幻山峦而非中文的蓬莱仙境,这里不妨将蓬莱直接译出,下接注释为好。那么可以音译“蓬山”,外加注视,即: a place occupied by Immortals,效果更好,易于原诗的理解。
      综上所述,汉语诗歌的独特手法,以及其繁杂的韵律、典故、引用无不给汉诗英译带来诸多的障碍,理解上也会千差万别。多年的文学诗歌教学,特别是从事语言及诗歌翻译的经历更加深了笔者的理念,即:诗歌的翻译不可求对等,等不可求全篇通译,应从意境、介绍以及理解等诸多方面入手,意在推出而非强加。翻译的过程重在诠释而非互译,此外还不应忽略个别典故背景的注释
       英译语言简练,流畅,但却失去了原诗官场失意,不得志归隐南山的落魄心境。读后英译,给人的感觉好像人生失意,而非怀才不遇。若略加脚注,点出现实的冲突,官场失意,效果会更好。
       中国古代诗人常常借景抒情,常借“柳”、“云”、“月”等书法个人的情怀。这给汉诗英译带来极大的障碍,一首充满景物、植物、人文的诗歌,译成英文常常面目全非,令读者困惑,无法准确把握诗人的真实意图。基于此,笔者建议汉诗英译略带脚注,对诗人的生活环境、社会背景等稍事点播,可加深对原诗的理解与接受。
      
      参考书目:
      [1] 《千家诗》山西古籍出版社
      [2] 《英汉对照千家诗》 武汉大学出版社
      [3]Perrine’s LiteratureThomas R. ArpWadsworth Publication

    相关热词搜索: 无题 诗歌 英译 李商隐

    • 文学百科
    • 故事大全
    • 优美句子
    • 范文
    • 美文
    • 散文
    • 小说文章